translation

the archivist July 11, 2020

One Girl Sappho Translated by Dante Gabriel Rossetti I Like the sweet apple which reddens upon the topmost bough, Atop on the topmost twig, — which the pluckers forgot, somehow, — Forget it not, nay; but got it not, for none could get it till now. II Like the wild hyacinth flower which on the […]

the archivist November 4, 2014

To Sir Richard Fanshaw, Upon His Translation Of ‘Pastor Fido’ Sir John Denham (1615-1669) Such is our pride, our folly, or our fate, That few but such as cannot write, translate. But what in them is want of art or voice, In thee is either modesty or choice. While this great piece, restored by thee, […]

the archivist September 24, 2013

  Twigs –Taha Muhammad Ali Neither music, fame, nor wealth, not even poetry itself, could provide consolation for life’s brevity, or the fact that King Lear is a mere eighty pages long and comes to an end, and for the thought that one might suffer greatly on account of a rebellious child. My love for […]

the archivist March 6, 2007

Ich habe dich nie je so geliebt Bertolt Brecht Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot. Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen. Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur […]

the archivist June 10, 2006

Узник Александр Пушкин Сижу за решёткой в темнице сырой. Вскормлённый в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюёт под окном, Клюёт, и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно. Зовёт меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: “Давай улетим! Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Туда, […]

the archivist April 26, 2006

НАКАНУНЕ ГОДОВЩИНЫ 4 АВГУСТА 1864 г. Ф.И. Тютчев Вот бреду я вдоль большой дороги В тихом свете гаснущего дня, Тяжело мне, замирают ноги… Друг мой милый, видишь ли меня? Все темней, темнее над землею – Улетел последний отблеск дня… Вот тот мир, где жили мы с тобою, Ангел мой, ты видишь ли меня? Завтра день […]

the archivist April 22, 2006

Первый лед Андрей Вознесенский Мерзнет девочка в автомате, Прячет в зябкое пальтецо Все в слезах и губной помаде Перемазанное лицо. Дышит  в худенькие ладошки. Пальцы—льдышки.   В ушах—сережки. Ей обратно одной, одной Вдоль по улочке ледяной, Первый лед. Это в первый раз. Первый лед телефонных фраз. Мерзлый след на щеках блестит — Первый лед от людских […]