Louisa May Alcott – A Song from the Suds

A Song from the Suds

Louisa May Alcott

Louisa May Alcott (Photo credit: Wikipedia)

By Louisa May Alcott (1832–1888)

From Little Women

QUEEN of my tub, I merrily sing,
While the white foam rises high;
And sturdily wash, and rinse, and wring,
And fasten the clothes to dry;
Then out in the free fresh air they swing,
Under the sunny sky.

I wish we could wash from our hearts and souls
The stains of the week away,
And let water and air by their magic make
Ourselves as pure as they;
Then on the earth there would be indeed
A glorious washing-day!

Along the path of a useful life,
Will heart’s-ease ever bloom;
The busy mind has no time to think
Of sorrow, or care, or gloom;
And anxious thoughts may be swept away,
As we busily wield a broom.

I am glad a task to me is given,
To labor at day by day;
For it brings me health, and strength, and hope,
And I cheerfully learn to say,—
“Head you may think, Heart you may feel,
But Hand you shall work alway!”

Getting a case of the Mondays- delivered

amazon boxes shutterstock updOne of the most common-sense ideas for saving money is this: make your own meals and take them with you. Restaurants, coffee shops, and vending machines all charge a hefty markup on food, for both the service and the convenience. These temptations are plentiful around my office, but oddly, it’s not my appetite that leads to me spending too much money there. No, I overpay for food, because my lunch is sitting on the counter at my house, getting licked by my cats and growing room-temperature bacteria.

I’ve always been this way. In elementary school, lunch forgotten, I’d walk the two blocks home and my mom would cook for me and let me watch a little TV. In college, I was perpetually broke and could usually only scrape together enough change ($1) for a Wendy’s baked potato to replace whatever food I had meant to bring along on my marathon school-work-meeting days. It was only at my first real grown-up job that lightning struck:

Amazon. Continue reading

Give me a ring sometime

I haven’t seen my spinner ring in quite a while. I wonder where it is.

It was a silver ring with a band in the center that had a kind of antique-y looking braid carved in relief on it. It was from back when Kohl’s sold sterling silver that was actually quite decent for less than $10. Maybe they still do. I can’t make myself go in.

Kohl’s was my first “real” job, back in high school. I worked setting up the store before it opened, then was a cashier for 7 or 8 months, then got promoted to domestics lead and then area supervisor within a year or two. The moral of this story is that if you’re 18, literate, and usually show up, you can ascend the chain of retail middle management at light speed. Of course, the pay increase from my first position there to my final one was less than $3/hour. Anyway.

Before my soul had been completely crushed by customers and corporate-speak, when I was still a cashier, I was wearing the spinner ring at work one day. A young-ish couple was in my line discussing it, and I could hear them discussing it as I rang up the customers in line ahead of them.

“I like her ring,” said the woman.

“It’s… CELTIC.” He made it sound so important. And pronounced it with a hard K, of course.

When it was their turn I rang up whatever it was they were buying, pitched them the Kohl’s charge card (24% interest, why *wouldn’t* you want it?!), and then the husband/boyfriend leaned forward.

“We just wanted to say… We LIKE your RING.”

Was Middle Earth supposed to open up right there and swallow them, for having said that? Would they have wanted that? (Honestly, I don’t know much about this particular line of geekery, but as the year was 2001, I figured this to be somehow LOTR-related.)

“Thanks.”

It would have been an easy sale, perhaps, to tell him he could buy his very own “Celtic” silver ring on the $6.99 rack in the jewelry department just 15 feet away, but that would have killed the mystery. I couldn’t do that to him. Without the world of possibility, what do we have left?


kind of like it.

On writing

Hey kids, I’m writing again. Really writing. Funny how a little anxiety and sadness send me scurrying back to hide under notebooks. Well, not really funny. Or surprising.

Anyway, most of what I’m working on you can’t read just yet (still in research stages of… a screenplay!) or will never want to (thesis). Aside: Why am I writing a screenplay? Because I don’t have time for it and I don’t know how to do it. But here are some fun haiku I’ve done for my supercool friends lately….

12/14/2009
purchasing firewood
promises nice winter nights
i’m totally stoked
-Nic

12/21/2009
‘to my father’
We become our craft?
Doctor can’t understand what
The mechanic can
-nicole

28 December 2009
Little black dresses
And all the right subscriptions
Thought I was ready

Arthur Hugh Clough, Say Not the Struggle

Arthur Hugh Clough

(1819-1861)

Say not the struggle naught availeth,
The labour and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
And as things have been, things remain.

If hopes were dupes, fears may be liars;
It may be, in yon smoke concealed,
Your comrades chase e’en now the fliers,
And, but for you, possess the field.

For while the tired waves, vainly breaking,
Seem here no painful inch to gain,
Far back through creeks and inlets making
Comes silent, flooding in, the main.

And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light,
In front the sun climbs slow, how slowly,
But westward, look, the land is bright.

via Arthur Hugh Clough, Say Not the Struggle . . .”.

Translator’s Notes to “Invisible Cities” by Italo Calvino, excerpts of which I translated into Russian.

Italo Calvino Luigi Silori

Italo Calvino, Luigi Silori (Photo credit: Wikipedia)

 

(This was a class project, but I thought I’d share.)

Translator’s notes

It is often said that every translation is an interpretation.What is more, I often find that attempting translation leads me to better interpretation, and vice versa. The mind, when not in translation mode, has a tendency to skim over less-understood words, phrases, and concepts, or to fill in the blanks with its own biases. When translating, however, you must face directly what you do not understand, and painstakingly confront it. You go to dictionaries, encyclopedias, native speakers of the language, even, if they exist, other peoples’ translations.

Therefore, as I considered what to do for an “Alternate Journeys” project, I knew that I would best be served by a translation project. (Not to mention that it has been many years since I have practiced other creative arts.) Since Russian is my second language, and really the only one into which that I am fluent enough to translate, I knew that I was limited in what course materials might make good candidates for translation. Shakespeare is widely translated already in Russian (most of which with only moderate success), and I would guess that the same reasons that make the Bard difficult to translate (how far do you go in reproducing 16th- or 17th-century language?) would present difficulty in translating other older texts we read during this course.

I was already enjoying Invisible Cities, and, in fact, already considering it a candidate for translation, when I read the following passage:

The atlas depicts cities which neither Marco nor the geographers know exist or where they are, though they cannot be missing among the forms of possible cities: a Cuzco on a radial and multipartite plan which reflects the perfect order of its trade, a verdant Mexico on the lake dominated by Montezuma’s palace, a Novgorod with bulb-shaped domes, a Lhasa whose white roofs rise over the cloudy roof of the world. For these, too, Marco says a name, no matter which, and suggests a route to reach them. It is known that names of places change as many times as there are foreign languages; and that every place can be reached from other places, by the most various roads and routes, by those who ride, or drive, or row, or fly.

Suddenly it clicked. A Novgorod. In all the course materials, as closely as the travels and transformations have skirted the Russian empire (the actual Silk Road, of course, ran through Central Asian territory which Russia always sought to control), Russia has always been left out of the exchanges. Although participating in a world culture from earliest times, drawing culture from Byzantium and government from the Vikings, then inspiration from the Western European Enlightenment, then competition from the capitalist rivals of the 20th century, Russia has always been somewhat isolated. This is probably as practical (the country is vast and difficult to travel) as it is ideological: from Orthodoxy to Communism, there has always been a line drawn in the intellectual sand. Here, though, Calvino is reaching out to the far-flung cities of the world, and he includes Novgorod, one of the most ancient Slavic cities and the first capital of the people of Rus. Cuzco and Novgorod might be left out of Marco Polo’s itinerary, but intellectually they exist as equals with the myriad other cities mentioned in Calvino’s book.

Once I had selected the last section of the book to translate, I set about my task. The florid language with its many descriptive clauses at once presented a challenge. While Calvino’s vocabulary itself is fairly straightforward–I did have to find out the Russian words for things like stevedores and ocean beds, etc.–the way the sentences are arranged can create a fair amount of confusion if one translates them word for word and comma for comma. Since Russian generally requires more commas than English anyway, I decided that although I would try to preserve the language fairly literally, I would take some license with punctuation and in some cases put periods where the original text had used commas. There were a few times when I preserved a simile very literally because although it sounded a little strange in Russian, it was rather unusual in English as well: the city of York’s “bristling with towers” is one such instance.

There are always times in translation where one is able to place something known for another reason into the whole. Sometimes this means placing the familiar into a new context. For instance, the unhappy city of Raissa is an ironic homonym for the Russian female name Раиса, which is based on the pan-Slavic word for paradise, рай (rai or raj). Yet with every translation, I learn many new things about the Russian language. In this case, I learned many proper names, particularly the not-quite-intuitive Russian name for Kubla Khan, Khubilai. I also verified from a friend that one can speak of an atlas (the book, not the god) without having to specify that it is a “geograficheskii” atlas. The word “atlas” (referring to both the book and the god) is a cognate, by the way.

Every translation is an interpretation, it is true; yet every translation is also a new creation. There were certain phrases which, from an auditory standpoint, I think came out much more beautifully in Russian than they did in English. I do not speak Italian so I cannot comment on how Russian compares to the original original language of the text. Though I do have a friend who speaks both Russian and Italian, who tells me that the two languages have quite a few points of juncture which English does not share. I suspect that Russian, with its heavy borrowings from another Romance language, French, shares some cognates with Italian, particularly when it comes to the consumer goods that Russia was always hungry to import from Europe. Perhaps that is why a lackluster phrase in the English translation, such as “crowded with multitudes in clothing never seen before, all in eggplant-colored barracans, for example, or with turkey feathers on their turbans…” becomes poetry in Russian. In transliteration, the line goes, “prepolnennaya mnozhestvami v odezhde nikogda vidimoi prezhde, vsey v tsvetnom baklazhanom barakanye, naprimer, ili c peryami indeiki na ikh turbanakh…” There is a great deal of alliteration and assonance in this particular story in particular, the story of the city Laudomia. The poetic aspect of the translation convinces me that this alternate journey connecting Venice to Novgorod was ultimately a success.